«Will tomorrow be clear, I wonder?..»
Переводчик: *Hikari* (www.diary.ru/~alice-dream)
Бета: Кито (www.diary.ru/~LGKit)
E-mail переводчика: [email protected]
Фендом: Наруто («Naruto»)
Рейтинг: от G до PG-13
Дисклаймер: Все права на оригинальных персонажей и сюжет «Наруто» принадлежат © Масаси Кисимото.
Статус: закончен
Разрешение на перевод: получено
Размещение: только с личного разрешения переводчика, с этой шапкой и с указанием первоисточника
1. Алое на розовом.
Название: Red on Pink
Переведённое название: Алое на розовом
Автор: dPhantoMfreak
Жанр(ы): Drama, Family, POV матери Сакуры
Персонажи/пары: Сакура Харуно, её мать; Сасукэ Утиха, Цунадэ и др. (косвенно)
Саммари: Я никогда не хотела, чтобы моя дочь становилась синоби. Потому что в двенадцать лет слишком рано умирать.
Оригинал: ссылка
От автора: This was originally going to be Chapter Y of my story Rain Petals, before I decided to change it to something more Sasuke-centric. This focuses more on Sakura and a very underappreciated character: her mother. I know she comes off in the anime as flippant and shallow, but imagine how she must really feel.
So here's to all those parents of shinobi. (Even though most shinobi seem to be orphans…)
Читать "Алое на розовом".
2. Некогда уставать.
Название: No Rest for the Weary
Переведённое название: Некогда уставать
Автор: Eleora
Жанр(ы): Angst, Drama
Персонажи/пары: Какаси Хатакэ; др. (косвенно)
Саммари: Однако он улыбался. Ведь он достаточно силён, чтобы жить дальше.
Оригинал: ссылка
От автора: Kakashi drabble.
Читать "Некогда уставать".
3. Забытая комната.
Название: Empty Room
Переведённое название: Забытая комната
Автор: Lady Mirror
Жанр(ы): Drama, Family
Персонажи/пары: Четвертый Хокагэ, его жена и Наруто Узумаки (косвенно)
Саммари: В Конохе есть забытая всеми комната. Когда-то это была детская.
Оригинал: ссылка
От автора: Comments and critiques are greatly appreciated.
Читать "Забытая комната".
4. Хокагэ и могила.
Название: The Hokage and the Grave
Переведённое название: Хокагэ и могила
Автор: What a Rubber Chicken
Жанр(ы): General, Drama
Персонажи/пары: Сасукэ Утиха и Сакура Харуно; Наруто Узумаки (косвенно)
Предупреждения: подразумевается смерть персонажа
Саммари: В день своей победы он стоит над могилой.
Оригинал: ссылка
От автора: Ah, I can hear them now, the outraged cries. I know. This isn't Perfect Trinity. It's not related to Kingdom Hearts. Hell, it's not even in the game section.
This, my friends, is my response to a challenge from my best friend. The terms? For me to write something short. Less than 500 words. And it couldn't be Kingdom Hearts. So, I chose Naruto. I figured this would be as good a piece as any to see how the Naruto community responds to my writing. If you all like it, please review and I'll know that I am welcome to post more stories in this world. (Just so you know, my friend's response to this was "WTF?")
Читать "Хокагэ и могила".
5. Что видит мать.
Название: Mother Watches
Переведённое название: Что видит мать
Автор: Madfrost
Жанр(ы): General, Drama
Персонажи/пары: Микото Утиха, Сасукэ Утиха, Итати Утиха и Фугаку Утиха
Саммари: Она видит, как её дети пытаются убить друг друга. Она видит и плачет о своих сыновьях – Сасукэ и Итати.
Оригинал: ссылка
От автора: Welcome to my extremely short, first Naruto fanfic. Feel free to leave me any comments/suggestions in a review. I will be uploading a semi-sequel to this called "Itachi Watches" followed (hopefully) by another one called "Sasuke Watches.” Thanks for reading!!
Читать "Что видит мать".
Бета: Кито (www.diary.ru/~LGKit)
E-mail переводчика: [email protected]
Фендом: Наруто («Naruto»)
Рейтинг: от G до PG-13
Дисклаймер: Все права на оригинальных персонажей и сюжет «Наруто» принадлежат © Масаси Кисимото.
Статус: закончен
Разрешение на перевод: получено
Размещение: только с личного разрешения переводчика, с этой шапкой и с указанием первоисточника
1. Алое на розовом.
Название: Red on Pink
Переведённое название: Алое на розовом
Автор: dPhantoMfreak
Жанр(ы): Drama, Family, POV матери Сакуры
Персонажи/пары: Сакура Харуно, её мать; Сасукэ Утиха, Цунадэ и др. (косвенно)
Саммари: Я никогда не хотела, чтобы моя дочь становилась синоби. Потому что в двенадцать лет слишком рано умирать.
Оригинал: ссылка
От автора: This was originally going to be Chapter Y of my story Rain Petals, before I decided to change it to something more Sasuke-centric. This focuses more on Sakura and a very underappreciated character: her mother. I know she comes off in the anime as flippant and shallow, but imagine how she must really feel.
So here's to all those parents of shinobi. (Even though most shinobi seem to be orphans…)
Читать "Алое на розовом".
2. Некогда уставать.
Название: No Rest for the Weary
Переведённое название: Некогда уставать
Автор: Eleora
Жанр(ы): Angst, Drama
Персонажи/пары: Какаси Хатакэ; др. (косвенно)
Саммари: Однако он улыбался. Ведь он достаточно силён, чтобы жить дальше.
Оригинал: ссылка
От автора: Kakashi drabble.
Читать "Некогда уставать".
3. Забытая комната.
Название: Empty Room
Переведённое название: Забытая комната
Автор: Lady Mirror
Жанр(ы): Drama, Family
Персонажи/пары: Четвертый Хокагэ, его жена и Наруто Узумаки (косвенно)
Саммари: В Конохе есть забытая всеми комната. Когда-то это была детская.
Оригинал: ссылка
От автора: Comments and critiques are greatly appreciated.
Читать "Забытая комната".
4. Хокагэ и могила.
Название: The Hokage and the Grave
Переведённое название: Хокагэ и могила
Автор: What a Rubber Chicken
Жанр(ы): General, Drama
Персонажи/пары: Сасукэ Утиха и Сакура Харуно; Наруто Узумаки (косвенно)
Предупреждения: подразумевается смерть персонажа
Саммари: В день своей победы он стоит над могилой.
Оригинал: ссылка
От автора: Ah, I can hear them now, the outraged cries. I know. This isn't Perfect Trinity. It's not related to Kingdom Hearts. Hell, it's not even in the game section.
This, my friends, is my response to a challenge from my best friend. The terms? For me to write something short. Less than 500 words. And it couldn't be Kingdom Hearts. So, I chose Naruto. I figured this would be as good a piece as any to see how the Naruto community responds to my writing. If you all like it, please review and I'll know that I am welcome to post more stories in this world. (Just so you know, my friend's response to this was "WTF?")
Читать "Хокагэ и могила".
5. Что видит мать.
Название: Mother Watches
Переведённое название: Что видит мать
Автор: Madfrost
Жанр(ы): General, Drama
Персонажи/пары: Микото Утиха, Сасукэ Утиха, Итати Утиха и Фугаку Утиха
Саммари: Она видит, как её дети пытаются убить друг друга. Она видит и плачет о своих сыновьях – Сасукэ и Итати.
Оригинал: ссылка
От автора: Welcome to my extremely short, first Naruto fanfic. Feel free to leave me any comments/suggestions in a review. I will be uploading a semi-sequel to this called "Itachi Watches" followed (hopefully) by another one called "Sasuke Watches.” Thanks for reading!!
Читать "Что видит мать".
но как уже сказали выше, взгляд цепляется за Итати и прочее.
спасибо.
Blad Moran, спасибо.) Я старалась выбрать интересные вещи для перевода.
"Хокаге и могила" и "Алое на розовом" понравились больше всего, хотя это личное ощущение и остальные драбблы тоже на высоте
*Hikari*, большое спасибо за перевод=)
Во-первых, все-таки не вызывает восторга выбор вещей для перевода. Особенно удивляют "Забытая комната" и "Что видит мать". Первый драббл создает ощущение, что на сцену выкатили огромную пушку, надули ее до размеров Звезды Смерти бесконечными, вгоняющими в тоску амплификациями, - и... закатили обратно. Это не говоря уже о том, что, как следует из первого предложения этого произведения, вот так вот прямо в Конохе (читается как "автономно, вне построек") есть забытая комната.
Второй из названных драбблов стойко вызывает ассоциацию с прошлогодним снегом. Итачи, как известно, великомученик и страстотерпец (с), мертвым ли не знать? Как-то странно смотрится такой материнский стон на фоне того, что говорит канон о противостоянии Итачи и Саске.
Тем более потрясает незнание автором канона. Насколько я помню, мать Саске открытым текстом сказала ему, что отец только о нем и говорит постоянно. Разве что соврала во утешение. А тут на тебе - "предпочел Итачи".
Во-вторых, не менее странно смотрится последовательно оставленное без перевода "от автора". Да, конечно, почти все ПЧ и участники сообщества знают английский, но какой смысл тогда переводить фанфики, если не доводить дело до конца?
В-третьих, даже если повествование ведется от имени матери Сакуры, это не оправдывает тавтологий вроде "с этого момента моя малышка словно исчезла, растворилась в этом страдании, никогда не исчезнувшем по-настоящему".
В-четвертых, я, конечно, не англицист, но, простите, "Diapers were stored in the closet" это явно не "а в туалете висели пелёнки". Туалет - water closet, а closet - невинная себе кладовка. Да, есть значение "туалетная комната", но, посудите сами, какие нормальные родители стали бы сушить пеленки свое чада в отхожем месте?
Впрочем, если вы советовались по поводу перевода этого слова с автором, я не имею претензий.
И последнее. Хотя Поливанов, бесспорно, авторитет, но существует официальный перевод канона, в котором фигурируют Селение Скрытого Листа (Деревня Скрытого Листа), Саске, Итачи, Учиха, куноичи и шиноби. Все-таки писать в такой транскрипции привычней, приятней и, пожалуй, даже в некотором смысле точнее, потому что мое славянское ухо в аниме явно слышит "Саске", а не "Сасукэ".
Кажется, всё.
это где? не шутите так, не смешно. Иная кроме поливановской транскрипция всегда будет неофициальной. пока АН РФ не примет другую.
драббл "Некогда уставать" - мне кажется или в оригинале он короче, причём значительно?
ну не знаю я английский, не знаюВ первой части оригинального драббла "Некогда уставать", действительно, нет такого количества повторов о слезах, а также некоего "того дня" и загадочной "их могилы" (а во второй зато есть непереведенная фраза "untouched by the passage of time"). Скорее, это художественный пересказ.
Также хотелось бы отметить встречающиеся потери некоторых оборотов оригинала (например, "of all colors" применительно к "clothing" во 3м драббле, "more of an homage than anything else" после "orange goggles" там же), отсутствующее в оригинале "гуляние времен" (то настоящее, то прошедшее) и некоторые ошибки перевода (как справедливо заметил Китахара, "closet" не равно "water closet", первое и основное значение "a small room... used for storing things", Oxford Advanced Dictionary).
И да, не совсем понятно, почему остались непереведенными примечания авторов? Одно дело, будь там что-то и так понятное (вроде "Sakura rulezz!))"), совсем другое - четыре полноценных предложения, в которых автор раскрывает свое отношение к персонажам и ситуации.
Китахара, да, пожалуй, соглашусь насчет выбора фиков. Не совсем удачный. У меня были сомнения насчет того, переводить ли "от автора", но все-таки решила оставить на языке оригинала - вдруг не совсем правильно переведу, и смысл исказится? Спасибо за замечания по поводу перевода, это действительно мои ошибки. Постараюсь быть внимательнее.
И в общем - спасибо за столь подробный разбор моих ошибок и потраченное на это время.
Irgana, также благодарю за критику. В следующий раз я буду иметь в виду Ваши замечания.
Исправила некоторые очевидные ошибки в переводе.
Я полагаю, под тем, что я "досочинила", Вы подразумеваете тот отрывок из трех строчек "Из-за них..."? То есть, в этом месте перевод получился слишком "литературный"?
Видите ли, я сначала хотела перевести по-другому, но, на мой взгляд, более-менее дословный перевод "tears... they burned and froze and ached" получается нехорошим. Но я с радостью выслушаю Ваш вариант, если Вы можете таковой предложить.
Саммари переведу вечером.
*закатывает глаза*
да дались вам эти авторские пояснения и оправдания? как говорится, пусть это будет самым большим горем в вашей жизни.
смысл переводить и вообще публиковать их в любом виде есть только если там содержится какая-нибудь сильно новая, оригинальная и существенная информация. скажу по секрету: к примеру "Это мой первый фанфик по Наруто" в последнем фрагменте вообще сведет на нет интерес к тексту.
Больше всего понравились первый и последний.
nomad_child, *шепотом* На самом деле я не стала переводить авторские примечания именно потому, что не была уверена в переводе некоторых мест.) А так - на мой взгляд, их стоит оставить на языке оригинала.
Риджер, спасибо. В общем-то, все и началось с первого фика про Сакуру.
На самом деле я не стала переводить авторские примечания именно потому, что не была уверена в переводе некоторых мест.)
честно говоря, после таких откровений у меня опускаются руки
вы сами понимаете, что таким образом расписываетесь в собственной переводческой несостоятельности? как я уже говорила, примечаниям автора в данном случае содержательной ценности ноль, но звучит такой подход как "вот это я могу - а вот это я не могу, поэтому не буду"