If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Название: «Вторая попытка» («Second Time Around»).
Автор: Sunfreak.
Переводчик: Maranta.
Пейринг: Джирайя/Цунаде.
Рейтинг: G.
Жанр: romance.
Дисклеймер: все уже украдено до нас.
Запрос автору отправлен.

читать дальше

@темы: саннины, Pallor aka Maranta, перевод, гет

Комментарии
07.10.2007 в 15:59

Оставьте хоть череп!
Очень понравилось, трогает. Хороший выбор, и стиль перевода, спасибо 8))
07.10.2007 в 16:26

Телеграфный столб - это хорошо отредактированная елка (с) | socially awkward penguin (c)
Великолепный фанфик. И очень хороший перевод.
Не могу назвать себя фанатом истории саннинов, да и самих саннинов, но - тронуло. И, думаю, запомнится надолго.
Спасибо! :white:
08.10.2007 в 08:24

sweet dreams
Заставляет задуматься...
Большое спасибо за талантливый перевод)))
08.10.2007 в 08:47

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Ergrei
medb.
Alice-in-Yumeland
Ваай, спасибо вам. Я же зазнаюсь так. :attr: :laugh:

08.10.2007 в 12:57

sweet dreams
Pallor aka Maranta
Я же зазнаюсь так Ну это не так ужасно,как кажетсяXD
08.10.2007 в 20:02

Очень трогательно и печально.
Хороший перевод и хороший выбор фика. Вы молодец. :)
09.10.2007 в 11:36

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
Alice-in-Yumeland ^_^
Ko
Спасибо. :)
09.10.2007 в 23:15

enter oblivion
А у Вас хороший вкус:) Цепляет. Спасибо:)
18.10.2007 в 22:50

честная,нервная сволочь
все уже до меня сказали,ППКС.)
Наконец-то в фандоме Наруто стало появляться все больше качественных фиков и переводов.
продолжайте в том же духе
19.10.2007 в 07:41

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
maurice_l
Mc_Alice
Спасибо. :) У меня еще в процессе перевода есть недурственные фики.

19.10.2007 в 19:01

честная,нервная сволочь
Pallor aka Maranta
жду.)Будет интересно почитать.Мне кажется,у вас должен быть хороший стиль,судя по этому переводу.
19.10.2007 в 20:06

If I had an enemy bigger than my apathy, I could have won
08.02.2011 в 14:18

Если ты будешь какое-то время практиковать вымысел, то поймешь, что вымышленные персонажи иногда более реальны, чем люди имеющие тело и бьющееся сердце (с) Р. Бах
Нет слов. Большое спасибо за перевод! Это потрясающе, красиво, нежно.
03.04.2013 в 00:01

— Ты в своем уме, Гилберт Байльшмидт?! — Да! Нет! Наверное! Какая разница?!(с)
Спасибо) Очень атмосферный фик. Очень понравился. Очень хорошо все передано. 10 из 10.
03.04.2013 в 00:01

— Ты в своем уме, Гилберт Байльшмидт?! — Да! Нет! Наверное! Какая разница?!(с)
Спасибо) Очень атмосферный фик. Очень понравился. Очень хорошо все передано. 10 из 10.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail